miércoles, 11 de enero de 2012

O καημός


Eίναι μεγάλος ο γιαλός
είναι μακρύ το κύμα
είναι μεγάλος ο καημός
κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι ναι παγωνιά
βραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

La tristeza
Es grande la costa
y está lejana la ola
Es grande el dolor
Y amarga la pena.

Dentro de mí, un río amargo
es la sangre de la herida que me hiciste
pero más amargos que la sangre
han sido tus besos en mi boca.

No sabes lo que es la frialdad,
las noches sin luna,
¡Y que no llegues a conocer
el instante en que te atrapará la tristeza!...

Dentro de mí, un río amargo
es la sangre de la herida que me hiciste
pero más amargos que la sangre
han sido tus besos en mi boca.


He aquí una bellísima Canción de Mikis Theodorakis.
No conozco más que dos poetas que recitaban bien sus propios versos. Dámaso Alonso y Antonio González-Guerrero. Con Theodorákis interpretándola pasa lo mismo que con la mayoría de los poetas recitando sus versos: que es un desastre. Pero la canción no pierde belleza poética y musical. Iva Zanichi hizo una interpretación memorable de la canción muy bien traducida al italiano; y hace unos años, hizo también una bella interpretación Dulce Pontes con Giorgos Ntalaras. La han interpretado y la interpretan cientos de cantantes. Algunos clásicos como Bithicotsis, extraordinarios… pero a mí la que me seduce es la interpretación de María Faranduri, como también le sedujo a Thodorakis. Esa cantante menuda, colaboradora asidua con el compositor tanto en su vida musical como política, tiene un precioso timbre de voz que verdaderamente conmueve. Si encuentras su versión discográfica antigua, disfrutarás de esa voz sin el estorbo que a veces, genera un vídeo. Si no, en You Toube, pica el nombre de la canción añadiendo el de Theodorakis y seguro que la encontrarás enseguida.

Mi esposa me ha ayudado en la traducción, nada fácil, para que el idioma no sea escollo. Te diría, si no fuera inmodestia, que la traducción es buena y que sólo tiene alguna licencia para respetar el sentido que creo que tiene el verso griego.

Disfrútala, amigo, y concéntrate en ideas que tienen resabios de Quevedo… en el viejo tema del río y el amor amor fracasado. Hoy no quiero entretenerte con nada más que con este capricho. Anda.

2 comentarios:

  1. A Susi para animarla mucho a que nos de esa traqducción que ella sabe le enviamos este enlace a esa traducción suya, poética e intachable:

    http://www.youtube.com/watch?v=rdSU8pOqhBw

    ResponderEliminar
  2. Aunque quizá, sin duda, sea mejor esta:

    http://www.youtube.com/watch?v=W1ZlzX1-c7k

    ResponderEliminar